不知从何时起,跨国公司海外业务不再允许配备翻译。据说有一个规定,凡是在旅游团队或者工作组中有1985年以后大学毕业的,一律不配备翻译。
这条规定如果放在旅游团队游山玩水、对外考察的条件下,无疑是正确的。但是,如果把它置身于海外日常工作中,就需要有一点变通的境界了。
毫无疑问,语言是沟通信息、交流经验、发布指令、感情交流等的重要媒介。没有语言,就无法工作。很多跨国公司也看到了这一重要性,因此规定海外员工必须掌握当地语言,比如俄语、阿拉伯语、西班牙语、法语、葡萄牙语、英语等等,很多公司甚至还要求自己的海外员工懂得或者精通两门以上的外语。显然,这是正确的。
但是,配备翻译人员也不是错误的。理由如下:
其一、对于那些不懂得外语人员,能够带来极大的帮助
毫无疑问,既然不会说外语,配备翻译人员就理所当然。不会说外语也不要自觉矮人三分。马克思当年倒是会很多外语(其实就是我们所说的方言而已),但无论到哪里他都只能看不能说,说了别人也听不懂,自己也听不懂当地人说话。如果外语不精通,还不如一点都不会。
目前似乎有一种很有意思的思潮,似乎出国访问、工作中带翻译人员就丢人了、就低下了。这完全是出于虚荣心,而不是出于工作需要。
记得在2003年的时候,某国有大型企业一领导到国外谈判。在谈判桌上,这位老总遇见了自己的上级领导。不幸的是,上级领导精通英语,可自己什么也不会。本来带了一个翻译,却因为上级领导不带翻译只好让翻译在会议室外面候着。结果是,上级领导和老外谈笑风生、侃侃而谈,自己却什么也听不懂,宛如鸭子听雷。最难堪的是最后上级领导对他说:“那就这么定了。你回去后马上根据今天的会议决定组织落实吧”。落实什么?这位领导立刻汗流浃背。
其实,没必要非要显示自己的语言水平有多好,更没有必要限制下级带翻译人员。一切工作都应从实际出发,而不是从面子出发。知耻而后勇可以,但眼前的事情还是要做好的。退而结网也是需要时间成本的。
其二、对于领导干部或者谈判人员,能够增加回旋余地
谈判时必须使用翻译人员,无论你是否精通外语与否。一方面,使用本族语言进行思考逻辑性强、思路清晰、不浪费用时间。另一方面,由翻译人员进行翻译既给自己保留了思考对策的时间,同时也增加的谈判的回旋余地。如果有些条件或者方面我们不满意、不同意、或者出于种种考虑不予以表态,或者想否认,我们都可以翻译意思不清楚、语言表述不正确、翻译人员没有专业性等等借口或托词一推了之。从而免除了领导者或者谈判代表出现错误、把话说死等尴尬僵局。
|